Les documents étrangers qui ne sont pas rédigés en espagnol doivent être traduits par des traducteurs et des interprètes pour être valables en Espagne.

Lorsque nous effectuons des démarches auprès de l’Office des étrangers, du registre civil, de l’administration espagnole ou de tout autre organisme, nous devons présenter divers documents. Ces documents, s’ils ne sont pas rédigés en espagnol ou dans l’une des autres langues officielles de l’Espagne, doivent être traduits pour être présentés à l’organisme compétent et pour être valables.

Toutefois, cette traduction ne peut être effectuée par une personne parlant les deux langues, mais doit être réalisée par un traducteur juridique désigné par le ministère des affaires étrangères.

Ce rendez-vous permet aux professionnels d’effectuer des traductions certifiées en espagnol.

Les traductions sont légales lorsqu’elles portent le cachet et la signature du traducteur-interprète légal. Cela leur confère la qualité de documents officiels ayant la même validité juridique que l’original.

La traduction légale est effectuée une fois que le document est déjà légalisé ou apostillé.